日本語訳と英作文

「車で帰宅する間に、私は突然道路に現れた動物を危うくひきそうになった。」
→「While I was driving home, I nearly hit an animal that suddenly appeared on the road.」

①文の要素への分割

「車で帰宅する間に、私は突然道路に現れた動物を危うくひきそうになった。」を「文の要素」に分解して

「車で帰宅する間に」「私は」「突然道路に現れた動物を」「危うくひきそうになった」

とします。

②-①「車で帰宅する間に」→「while I was driving home」

「車で帰宅する間に」は「while I was driving home」で表します。

②-②「私は」→「I」

「私は」は「I」で表します。

②-③「危うくひきそうになった」→「nearly hit」

「危うくひきそうになった」は「nearly hit」で表します。

「nearly」で「ほとんど〜しそうになる」という意味になります。

「hit」は「ぶつかる」という意味ですが、車に乗っているので「ひく」という表現になります。

②-④「突然道路に現れた動物を」→「an animal that suddenly appeared on the road」

「突然道路に現れた動物を」は「an animal that suddenly appeared on the road」で表します。

「動物は突然道路に現れた」は「an animal appeared on the road」
関係代名詞を使って「an animal」を前に出すと「an animal that appeared on the road」
関係代名詞の目的語は省略できるので「an animal appeared on the road」
となります。

「suddenly」で「突然」という意味になります。

③まとめ

英作すると

「車で帰宅する間に、私は突然道路に現れた動物を危うくひきそうになった。」は「While I was driving home, I nearly hit an animal that suddenly appeared on the road.」

となります。

文法のページへ

英作文のページ(初級)へ

英作文のページ(中級)へ

無料の「基礎から始める瞬間英作文アプリ」を使って英文をチェックしよう