「車で帰宅する間に、私は突然道路に現れた動物を危うくひきそうになった。」
→「While I was driving home, I nearly hit an animal that suddenly appeared on the road.」
「車で帰宅する間に」「私は」「突然道路に現れた動物を」「危うくひきそうになった」
「nearly」で「ほとんど〜しそうになる」という意味になります。
「hit」は「ぶつかる」という意味ですが、車に乗っているので「ひく」という表現になります。
「動物は突然道路に現れた」は「an animal appeared on the road」
関係代名詞を使って「an animal」を前に出すと「an animal that appeared on the road」
関係代名詞の目的語は省略できるので「an animal appeared on the road」
となります。
「suddenly」で「突然」という意味になります。
「車で帰宅する間に、私は突然道路に現れた動物を危うくひきそうになった。」は「While I was driving home, I nearly hit an animal that suddenly appeared on the road.」
となります。