日本語訳と英作文

「私の筋肉はひどく傷んだので私はベッドから出るのがやっとだった。」
→「My muscles hurt so much that I could barely get out of bed.」

①文の要素への分割

「私の筋肉はひどく傷んだので私はベッドから出るのがやっとだった。」を「文の要素」に分解して

「私の筋肉は」「ひどく傷んだ」「ので」「私はベッドから出るのがやっとだった」

とします。

②-①「私の筋肉は」→「my muscles」

「私の筋肉は」は「my muscles」で表します。

「muscle」は「1本の筋」を表し、「筋肉」は「筋の集まり」なので複数形で「muscles」とします。

②-②「ひどく傷んだ」→「hurt so much」

「ひどく傷んだ」は「hurt so much」で表します。

「ひどく」は「とても多く」なので「so much」を使います。

②-③「ので」→「that」

「ので」は「that」で表します。

soとthatの間に形容詞または副詞を置くことで、that以下に結果を表すことが出来ます。

②-④「私はベッドから出るのがやっとだった」→「I could barely get out of bed」

「私はベッドから出るのがやっとだった」は「私はかろうじてベッドの外に出ることができた」なので「I could barely get out of bed」で表します。

「私は」は「I」
「かろうじて」は「barely」
「ベッドの外に」は「out of bed」
「出ることができた」は「could get (out)」
となります。

③まとめ

英作すると

「私の筋肉はひどく傷んだので私はベッドから出るのがやっとだった。」は「My muscles hurt so much that I could barely get out of bed.」

となります。

文法のページへ

英作文のページ(初級)へ

英作文のページ(中級)へ

無料の「基礎から始める瞬間英作文アプリ」を使って英文をチェックしよう