日本語訳と英作文

「その件についてはまだ疑いの余地があると、その証拠がはっきりと示している」
→「The evidence clearly shows that there is still room for doubt about it.」

①文の要素への分割

「その件についてはまだ疑いの余地があると、その証拠がはっきりと示している」を「文の要素」に分解して

「その件についてはまだ疑いの余地があると」「その証拠が」「はっきりと」「示している」

とします。

②-①「その証拠が」→「the evidence」

「その証拠が」は「the evidence」で表します。

②-②「示している」→「shows」

「示している」は「shows」で表します。

②-③「はっきりと」→「clearly」

「はっきりと」は「clearly」で表します。

「clearly」の位置は「一般動詞の前」に置きます。

②-④「その件についてはまだ疑いの余地があると」→「that there is still room for doubt about it」

「その件についてはまだ疑いの余地があると」は「that there is still room for doubt about it」で表します。

「〜がある」は「there is ~」「there are ~」
「疑いの余地がある」は「there is room for doubt」
となります。
「まだ」は「still」
「その件について」は「about it」
「〜ということ」は「that ~」
なので「that there is still room for doubt about it」となります。

③まとめ

英作すると

「その件についてはまだ疑いの余地があると、その証拠がはっきりと示している」は「The evidence clearly shows that there is still room for doubt about it.」

となります。

文法のページへ

英作文のページ(初級)へ

英作文のページ(中級)へ

無料の「基礎から始める瞬間英作文アプリ」を使って英文をチェックしよう