日本語訳と英作文

「あちらに家具を1つ置いたら、この部屋はもっとよく見えるだろう。」
→「This room would look much better if you put a piece of furniture over.」

①文の要素への分割

「あちらに家具を1つ置いたら、この部屋はもっとよく見えるだろう。」は「文の要素」に分解して

「あちらに家具を1つ置いたら」「この部屋は」「もっとよく」「見えるだろう」

とします。

②-①「この部屋は」→「this room」

「この部屋は」は「this room」で表します。

②-②「見えるだろう」→「would look」

「見えるだろう」は「would look」で表します。

「現在の事実に反する」ことを表すのは「仮定法過去」で「主語+would(might,could)+動詞の原形」で表します。

②-③「もっとよく」→「much better」

「もっとよく」は「much better」で表します。

「よりよく」は「better」
「もっとよく」は「better」を強調しているので「much」を使って「much better」とします。

②-④「あちらに家具を1つ置いたら」→「if you put a piece of furniture over」

「あちらに家具を1つ置いたら」は「if you put a piece of furniture over」で表します。

「現在の事実に反する」ことを表すのは「仮定法過去」で「If+主語+動詞の過去形(be動詞の場合はwere)」で表します。

「家具」を表す「furniture」は不可算名詞なので「a piece of」で「その1つ」であることを示します。

「あちらに」は「over」や「over there」を使います。

③まとめ

英作すると

「あちらに家具を1つ置いたら、この部屋はもっとよく見えるだろう。」は「This room would look much better if you put a piece of furniture over.」

となります。



文法のページへ

英作文のページ(初級)へ

英作文のページ(中級)へ

無料の「基礎から始める瞬間英作文アプリ」を使って英文をチェックしよう