日本語訳と英作文

「病気で寝ているほとんどの人は花をもらうことをありがたく思う。」
→「Most people who are sick in bed appreciate receiving flowers.」

①文の要素への分割

「病気で寝ているほとんどの人は花をもらうことをありがたく思う。」を「文の要素」に分解すると

「病気で寝ているほとんどの人は」「花をもらうことを」「ありがたく思う」

となります。

②-①「病気で寝ているほとんどの人は」→「most people who are sick in bed」

「病気で寝ているほとんどの人は」は「most people who are sick in bed」で表します。

②-②「ありがたく思う」→「appreciate」

「ありがたく思う」は「appreciate」で表します。

「ありがたく思う」は「感謝する」なので「appreciate」を使います。
「appreciate」は第3文型を取り、「appreciate ~ing」で「〜をすることに感謝する」という意味になります。

②-③「花をもらうことを」→「receiving flowers」

「花をもらうことを」は「receiving flowers」で表します。

「花を」は通常複数なので「flowers」
「もらうことを」は「受け取ることを」なので「receiving」
となります。

③まとめ

英作すると

「病気で寝ているほとんどの人は花をもらうことをありがたく思う。」は「Most people who are sick in bed appreciate receiving flowers.」

となります。

文法のページへ

英作文のページ(初級)へ

英作文のページ(中級)へ

無料の「基礎から始める瞬間英作文アプリ」を使って英文をチェックしよう